聯系電話:025-52365473,52365472 網站地圖
English
首  頁關于我們翻譯服務翻譯報價 翻譯客戶須知案例及譯文翻譯百科翻譯招聘付款方式聯系方式
出國翻譯 論文翻譯
移民翻譯 企業資料
機械翻譯  
南京涉外公證翻譯

 

一、什么是涉外公證翻譯

涉外公證是指我國公證機關對發生在國內的民事法律行為及有法律意義的事實和文書向國外出具的公證文書。為了使用方便,按需要或當事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國家還要求出具“中文與譯文相符”的證明書。于是,產生了涉外公證翻譯和涉外公證翻譯蓋章。
二、涉外公證翻譯的要求
其中涉外公證翻譯蓋章的要求:
1、正規的翻譯機構;
2、專業的涉外公證翻譯水平;
3、標準的涉外公證翻譯格式。
涉外公證翻譯蓋章需要注意什么?
1、翻譯專用章和公司公章是否清晰;
2、翻譯章和公章是否蓋對位置;
3、翻譯機構是否有資質:有國家工商局頒發的營業執照,組織機構代碼證,國家承認的翻譯專用章,一般成立5年以上的翻譯機構都是很有資質的。隨著全球經濟一體化趨勢的增強,我國公民的出國勢頭一浪高過一浪,從而帶動了涉外公證業務的發展。涉外公證翻譯也面臨著更大的機遇和挑戰。公證翻譯工作質量的好壞,不僅直接影響公證書的效力和我國公民、法人在域外的合法權益,而且還會影響我國公證部門對外的聲譽以及我國在國際上的形象。
三、涉外公證翻譯項目
涉外公證翻譯包括:《出生公證書》、《未受刑事處分公證書》、《結婚公證書》、《成績單公證書》、《畢業證書公證書》等等。
另外涉外公證翻譯需要注意中西文化的差異,比如我國公證書證詞多以“茲證明……”開頭,其相應的英文翻譯應該是:“This is to certify that…”。這是大家都會套用的格式,大概不會有任何異議。但是,正文的內容卻五花八門,其準確度只能*翻譯員自己來把握了。這里要提醒大家注意的是公證書是正式法律文書,應采用正式的書面用語。例如,在《聲明書》公證書中有這樣的證詞:“……在前面的《聲明書》上簽名。”我們通常譯為:“…sign (one’s) name on the Statement attached hereto. ” 其實意思沒有錯,只是語氣不夠正式,不大象行話,倘若改成:“…affix (one’s) name on the Statement attached hereto.”則更佳。“affix”意即“附著于”,用于非常正式的場合。如果聲明人不會寫字也可在《聲明書》上蓋章,譯成“affix (one’s) seal to the Statement attached hereto.”。
四、涉外公證翻譯標點符號
另外,關于公證詞還有一點應注意的是標點符號的用法。英文是沒有書名號的,譯文中凡是原文要用書名號的地方應大寫,或用斜體字打印,還可以用下劃線標出。英文中沒有頓號,以逗號代之,在最后兩個列舉事項之間用連詞“and”。省略號中文是六點,英文是三點。 引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號里要用單引號,單引號里要用雙引號。這些看似簡單的細節,卻往往是翻譯的陷阱,千萬別掉以輕心,以免貽笑大方。
五、涉外公證翻譯落款
我國公證書在制作時,通常不會在譯文上簽名及蓋章。公證員的簽名、印章和公證處的印章內容應全部譯出來。日期的格式一般是按“月日年”的順序翻譯,月份用文字表示,以免混淆。有些專有名詞若有固定翻譯的,應由當事人提供,如人名、單位名稱等。筆者曾把“恩平市廣聯泰紡織企業公司” 譯為“Enping Guangliantai Textile Enterprise Co., Ltd.”, 殊不知該廠是外資企業,已有對外使用的英文廠名“Enping Kwong Luen Tai Enterprises Limited”,如果一開始要求當事人提供其慣用的譯名,就不用等出證后再叫當事人把公證書拿回來更正這么麻煩了。可見,翻譯員平時還要多留幾個心眼,既是工作需要,也為方便當事人著想,這樣才能提高工作效率。當然,這是經驗的問題,要*平時積累。

六、如何做好涉外公證翻譯工作

(一)翻譯的標準

涉外公證翻譯通常以忠實與通順為標準。可以直譯的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補關系,切不可一刀切,也不可將兩者對立起來。該標準看似簡單,但要在實際工作中做到,卻要求翻譯員有相當深厚的基本功。

(二)翻譯工作者應具備的素質

1、有較高的外語水平和漢語水平。否則,會出現理解和表達的錯誤,最終導致誤譯。

2、有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求翻譯員掌握各種相關學科的知識,才能選用正確的專業詞匯,不會產生根本性的錯誤。

3、善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務,既省時又準確。此外,在國際互聯網高速發展的今天,利用網絡資源也不失為一個行之有效的途徑。

4、有良好的道德修養。翻譯工作人員首先應具有高度的政治責任感,才不至于在工作中造成嚴重后果;其次,應具有一定的職業道德,任何時候都要維護和提高翻譯行業的尊嚴;此外,翻譯人員應隨時注意增強自己服務群眾、服務社會的意識,積極地積累各種生活經驗,才能應付新時期的挑戰。

5、有嚴謹的治學精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過程中的每一個環節都要認真對待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細校對而出現錯漏,無論前期工作完成得再好,也只是白費心機。而且,如果譯文出錯,翻譯員還要承擔相應的賠償責任,甚至還可能要承擔法律責任。因此,為了保證譯文的質量,每一個環節都要嚴格把關,尤其是校對這最后一關。如果條件允許,最好自己校對完之后再請別人幫助校對。

 

 

海南4十1彩票走势图